当前位置:首页 > 乒乓球资讯 > 正文内容

浅谈涉外专利申请文件中的英文翻译

杏彩体育3年前 (2023-02-21)乒乓球资讯318

对于涉外的新人来说,最开始接触的专利代理业务便是新申请的翻译。英语专利申请文件的中文翻译质量很有可能会直接影响申请人或专利权人在审查或者维权阶段的利益。

那么如何做好涉外专利申请文件中英文翻译呢?笔者在此总结了在前期专利翻译过程中的一些经验,希望对大家有所帮助。

打开凤凰新闻,查看更多高清图片

一、专利翻译的五大原则

(1)直译原则

对于英语专利申请文件的翻译,一般应该注意“信、达、雅”三方面,确保在“信”的基础上求“达”,最后求“雅”,即中译文与英语原文内容保持完全相同,尽量不要过度意译或过度联想、转译或引申

但是直译不等于只能照搬原文的句型,在翻译过程中要兼顾中文的表达习惯。在所表达的意义完全相同的前提下,译文可以根据中文的表达习惯进行断句和重新组织。

例如,“The housing 16 may be generally cylindrically shaped to ergonomically fit in the hand of a user.”

译文1:壳体16通常为圆柱形,符合手握时人体工学。

译文2:壳体16可大体呈柱形形状,以在人体工学方面与使用者的手相适应。

对比译文1和译文2,我们可以发现,译文1漏译了技术特征“of a user”,并且限定了壳体16的形状为圆柱形,译文2更符合直译原则。

(2)最大保护原则

在忠实原文的前提下,译文语言的组织应尽可能使保护范围最大,即可以适当合理地进行外延

例如,“comprising、containing、including(包含、包括)”属于开放式,“consisting of、be composed of(由…组成)”属于封闭式。开放式不能翻译为封闭式。

类似的,例如,“object”翻译为对象,而不是翻译为物体;“vehicle”翻译为车辆或交通工具,而不是翻译为汽车;“film”翻译为膜,而不是翻译为薄膜。

(3)准确性原则

无论是翻译还是定稿,首先应对原文有准确的理解。在涉外专利文献的翻译过程中,应从语言、法律和技术三个方面进行综合考虑,以获得最准确的语言变换。

例如,“A structure that block light traveling inside of a connector”。

译文1:一种阻止光进入连接器的结构。

译文2:一种阻挡光在连接器内传播的结构。

对比译文1和译文2,我们可以发现,译文2更符合原文的意思,因为“…阻止光进入…”一般译为“…block light traveling into…”而不是“…block light traveling inside…”.

(4)专业原则

对于不同的单词和/或同一单词,在不同的环境下要根据专业背景和具体的技术含义选取最适当的表达形式。

例如,“substrate”在液晶显示器/电路板中一般翻译为“基板”,在半导体领域中可以翻译为“基底”或“衬底”,在生物医学领域可以翻译为“底物”或“基质”。

(5)前后一致原则

一般原则是保持术语统一,同一术语在全文中尽可能保持一致,相同的术语翻译成相同的译文(前提是不属于相同单词在不同语境对应不同术语的情形);不同的术语尽可能翻译成不同的译文。

例如,device可以翻译为装置,apparatus可以翻译为设备、arrangement可以翻译为布置。

二、专利申请文件各部分翻译应注意的问题

(1)权利要求部分

在翻译权利要求的过程中,我们可以发现,英文句子一般比较长,翻译时可以首先划分句子结构,充分利用分号,应注意,每个权利要求中只能在结尾处有一个句号。

为了避免后续带来不清楚的审查意见,一般权利要求中的“can”不翻译为“可以”,而是翻译为“能够”。类似的,“be operable connected to”可以翻译为“能操作地连接到”。

权利要求中的“comprising、including、containing、which comprises”等措辞一般翻译为“包括”或“包含”等开放式的表述;而“consisting of、composed of”等措辞则一般翻译为“由……组成”或“由……构成”等封闭式的表述;“consisting essentially of”或“composed substantively of”一般翻译为“主要由……组成”或“基本上由……构成”等半开放式的表述。

权利要求中的“a”,一般不需特定翻译为“一个”,因为英文中表达确切的“一个”数量时会用“one”,而权利要求中的“the”一般应翻译为“所述”。也就是说,当权利要求中第一次出现某一特征时,直接翻译出该特征而其前的不定冠词“a”不需翻译出来,当其后再次出现该特征并带有定冠词“the”时应翻译为“所述”(或“该”),则特指此特征是前面已经出现过的那个特征。

(2)说明书部分

不同于权利要求部分,说明书中的“can”则可以翻译为“可以”或者“能够”。类似的,“be operable connected to”也可以翻译为“可操作地连接到”或“能操作地连接到”,此处还是建议与权利要求书中译法保持一致。

当在说明书中同时出现“a、an、the”时,为了进行区分,我们可以翻译为“一(a)、一个(an)、该(the)”。类似的,当在说明书中同时出现“comprise、include、comprising、including、contain、containing”等时,我们可以翻译为“包括(comprise)、包括(include)、包括(comprising)、包括(including)、包含或含有(contain、containing)”。

此外,在翻译英语专利申请的术语时,可以利用专业的翻译工具,在充分理解技术方案的情况下,选择合适的、不会缩小保护范围的正确翻译,从而能够维护外国申请人或者专利权人在中国应有的权利

以上笔者仅就个人的一些工作体会简单介绍了涉外专利申请文件中英文翻译应遵循的原则及翻译过程中应注意的问题,希望上述介绍对刚接触涉外专利代理,尤其是处于翻译定稿阶段的朋友有所帮助。以上内容如有任何不妥,请各位同仁不吝指出。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由杏彩体育-专注全球体育资讯发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.redirected.net/?id=11558

分享给朋友:

“浅谈涉外专利申请文件中的英文翻译” 的相关文章

小马哥技术分享(上篇):成年人如何练习乒乓球?

小马哥技术分享(上篇):成年人如何练习乒乓球?

2022年/第141篇 作者:杨 磊 01 小马哥,此小马哥非彼小马哥,但共同热爱乒乓,打球数年,俱乐部教练,热衷乒乓基础教学,乐于技术感悟分享。本文来自于“小马哥”微信群聊的内容。 闲言少叙,进入正文。 02 成年人大致...

赢了,飞人乔丹终于不打乒乓球了

赢了,飞人乔丹终于不打乒乓球了

“乔丹体育”本叫“福建省晋江市陈埭溪边日用品二厂”,在2000年才更名“乔丹体育”并注册商标,凭借飞人乔丹的热度,中国乔丹体育逐渐成为了国内体育用品第一股,并且开始筹备IPO上市,甚至还有一部分人认为中国乔丹和AIR JORDAN就是一家公司。...

最新乒乓球世界排名:国乒保持3项第一,男双混双还有提升空间

最新乒乓球世界排名:国乒保持3项第一,男双混双还有提升空间

北京时间6月28日,国际乒联更新了最新一期的世界排名。由于上周刚刚结束一站WTT支线赛事,所以积分方面还是有一些变化,不过整体的格局方面变动不大。 国乒方面,继续占据男单、女单和女双3个项目的第一名,混双和男双方面还有一些提升的空间。 01 国乒占据3项世界第一...

乒联世界排名:陈幸同林高远杀手飙升张本跃居第二 孙颖莎两项第一

乒联世界排名:陈幸同林高远杀手飙升张本跃居第二 孙颖莎两项第一

北京时间11月22日,国际乒联公布亚洲杯后最新一期世界排名,印度一姐巴特拉、伊朗一哥阿拉米扬的各自世界排名分别上涨5位、7位,是本期上涨幅度最大的女球员及男球员。新科亚洲杯男单冠军张本智和,世界排名超越老将马龙,来到个人历史上最好的世界第二位。孙颖莎目前依然是女单、女双世界第一,另外她与王...

乒乓球女单世界排名:孙颖莎断层第一,王曼昱第三不稳,伊藤第五

乒乓球女单世界排名:孙颖莎断层第一,王曼昱第三不稳,伊藤第五

  乒乓球女单世界排名:孙颖莎断层第一,王曼昱第三不稳,伊藤第五   北京时间11月22日,国际乒联第47周世界排名更新,在女单的排名中,孙颖莎继续高居榜首,从积分情况上来看,孙颖莎目前8270分断层世界第一,陈梦依然排名第二,王曼昱第...

乒乓球男单世界排名:前十位的球员们,实力应该如何分层?

乒乓球男单世界排名:前十位的球员们,实力应该如何分层?

  关注▲乒谈▲每日分享乒乓球资讯和技战术干货      您好,我是乒谈,本文为回答球迷提问:6月7日国际乒联发布第23周排名,你觉得在榜的各位男单运动员(前十位)实力如何?   01顶级球员:马龙樊振东   男单方面,前十名是:樊振东、马龙、梁靖崑、雨果·...