当前位置:首页 > 足球资讯 > 正文内容

专利英中翻译经验谈(48):技术词汇(11):动词(5):几组动词的辨异

杏彩体育3年前 (2023-02-28)足球资讯269

以下这几组专利中常用的动词,分别说字数都太少,因此放在一篇。

(1)select、choose和option

如果读者阅读/翻译过足够多的英文专利,应当可以感觉到,choose使用的非常少。

因为choose表示的是主语的“选择去做某事”,显然这样的描述在专利中是很难涉及到的。

而select是极度常见的,因为select的意思是从有限的范围/实施例中的“挑选”,然而在专利中译成“选择”就够了。

而selected from译成“选自”即可,例如selected from the group consisting of选自由……组成的组。

Option(名词)译成“选项”,其他译文难以确切表示其的意思。

说到option,就难免要提到optional/optionally和alternative/alternatively。

虽然都是“可选择的/可选择地”,但是optionally从来都是单独使用,从来没有optional embodiment的说法,而只有alternative embodiment。

这是因为optional/optionally强调的是“可以有,也可以没有”,而alternative/alternatively强调的是“用于替换上文说的embodiment的另一个embodiment”。

例如,alternatively or additionally“可选择地或另外地”,而从来没有optionally or additionally,因为alternatively or additionally即是上文说完一个embodiment现在要说另一个。

题外话:

和additionally类似的词汇包括additionally、furthermore、moreover、in addition等,意思全是一样的,全部可以译为“此外”。这些是英语常用的词汇,用于句首,和and相比,表示一种轻微的递进(下文的句子和上文往往没什么关系,因此译成“而且”、“另外”不是最优。),但是further“进一步地”不在此列,further是明确的递进(下文的句子和上文有递进的关系)。然而alternatively or additionally是“可选择地或另外地”。

(2)transport、transmit、transfer和deliver

Transport/transportation译成“运输”,是使用交通工具的运输。

Transmit/transmission译成“传输”,例如信号的传输。

Transfer译成“转移”,强调的是从一个地方到了另一个地方,或从一个状态变成了另一个状态。此外,在描述“力传递”、“热传递”时,译为“传递”。

如在《专利英中翻译经验谈(44):技术词汇(7):动词(1):调节》中讨论的,信号的“传输”和力/热的“传递”在国内案件中也经常被混用,在中译英时应当注意区分。

Deliver/delivery一般可译为“传送”、“运送”。而在和医疗、药物有关的领域,是药物的“递送”。

Deliver/delivery是很特别的词语,其经常强调的是“物质在体系内部的转移/移动/运动”,例如药物要在人体内被靶向地“递送”到特定器官,或者流体要在系统内部被“运送”到某个部件。

有时其隐含“提供”的意思。有法律基础的读者应该熟悉合同法上“交付”这个概念,其英文即是deliver,可以帮助理解这个单词。

(3)omit、eliminate和remove

Omit的“遗漏”的释义在专利中使用的是非常少的,其主要是译成“省略”,例如使用本发明的技术,则现有技术的某个部件可以省去不要了,节约了成本。

Eliminate虽然表面和omit很相似,但是其的意思是“使用本发明的技术,消除了现有技术的某个缺点”,译成“消除”。

而remove是指“使某物消失/不存在”。其有两种用法:

一是,把某物彻底除掉、丢弃,此时译为“除去”。例如remove the impurity from the product从产物除去杂质。

二是,把某物暂时拿走,隐含的是以后可能再拿回来,此时译为“移除”。例如remove the cover to reveal the content将盖子移除以显露内容物,或者removably connected可移除地连接。

希望以上已经把这些词汇说清楚了。

—————分割线—————

转载请注明作者信息:

赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。

本知乎号是个人号,本知乎号的所有文章的著作权完全归作者个人所有。

本知乎号的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。

同道中人可加博主个人微信号zhaolei398186604或QQ 398186604交流切磋。也可关注同名微信公众号《小赵说涉外专利》。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由杏彩体育-专注全球体育资讯发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.redirected.net/?id=12259

分享给朋友:

“专利英中翻译经验谈(48):技术词汇(11):动词(5):几组动词的辨异” 的相关文章

卡塔尔世界杯能如期举行吗?

卡塔尔世界杯能如期举行吗?

我觉得够呛,就连地球上防疫最好的中国都要延期,闭环,像卡塔尔这种二流国家更不太可能组织这种大型赛事,没有足够的检测措施和闭环比赛,大部分选手和观众肯定都不敢到现场,选手拒绝参赛,就怕新冠以及新冠后遗症,得了以后影响整合运动生涯,只能就地退役,毕竟这种风险每个人都不...

世界杯加拿大队实力水平分析 加拿大国家队世界排名历史战绩最新

世界杯加拿大队实力水平分析 加拿大国家队世界排名历史战绩最新

  2022卡塔尔世界杯加拿大队怎么样厉害吗?加拿大国家队实力水平分析   1986年墨西哥世界杯,当全世界目光都聚焦在马拉多纳高举金杯那一刻时,也许没有人注意到排在最后一位的加拿大队。如今,这支十年来进步飞快的队伍,期待在卡塔尔刮起“青春风暴”。   远非男足强国的加拿大...

足球国家队世界排名更新:国足稳居亚洲前十!葡萄牙领先阿根廷!

足球国家队世界排名更新:国足稳居亚洲前十!葡萄牙领先阿根廷!

  原创/氧气是个地铁      2月18日,国际足联更新了最新一期足球国家队世界排名。其中国家队老大阿扎尔在俱乐部逐渐变成皇马队史最差一档水货的比利时依旧稳居第一,世界杯冠军法国队排第二,被中国互联网戏称为“欧洲中国队”的英格兰排第三,C罗所在的葡萄牙进前五,而梅西所在的...

2020年世界足球联赛排名:中超联赛世界排名第43名,亚洲第4名

2020年世界足球联赛排名:中超联赛世界排名第43名,亚洲第4名

  记得以前有许多球迷调侃:中超联赛是世界第六大联赛,这也反映出了当年中超随着大牌球星的加盟,中超联赛的知名度与关注度大幅度提升,但是由于足协出台了投资帽与工资帽,所以说许多大牌球星出走,这导致中超的知名度、比赛观赏性、球迷数量等下降,中超联赛在世界足球联赛的排名肯定会受影响的。...

卡塔尔世界杯|“中国设计”撑起卡塔尔世界杯主体育场“钢筋铁骨”

卡塔尔世界杯|“中国设计”撑起卡塔尔世界杯主体育场“钢筋铁骨”

新华社北京11月22日电(记者张骁、夏子麟)承担卡塔尔世界杯决赛、闭幕式等重要活动的主体育场卢塞尔体育场的施工建设任务由中国企业完成,该体育场标志性的主体钢结构和屋顶索膜结构也出自中国设计师之手。...

2022年卡塔尔世界杯开幕式是什么时候?

2022年卡塔尔世界杯开幕式是什么时候?

1、2022卡塔尔世界杯将于北京时间2022年11月21日正式开幕。2、开幕仪式于多哈当地时间2022年11月20日下午6点(北京时间11月20日晚上23点)在海湾球场举行,由卡塔尔埃米尔塔米姆·本·哈马德·阿勒萨尼宣布开幕,一个小时后(11月21日00:00)就是东道主卡塔尔v...