当前位置:首页 > 乒乓球资讯 > 正文内容

一语道破中英文思维的差异!

杏彩体育3年前 (2023-03-05)乒乓球资讯468

先想象这样一个情景:

你刚在星巴克买咖啡时,看到两个人在争吵,其中一个男的朝另一个女的身上扔了一杯热咖啡。

后来你想把这件事转述给别人,于是,你会发现中国人和外国人在叙述方式上的很大差异:

中国人通常会这样说:我跟你说,刚我在星巴克买咖啡,看到两个人在吵架,其中一个男的直接把一杯热咖啡扔到了另一个女的身上啊!

不同的是,一个外国人的叙述可能是这样:I saw a guy throwing hot coffee at a woman during an argument while I was buying drinks in the Starbucks.

蓝色字部分是事情的背景,黑色字部分是事情的重点。你可以看出,中文先铺垫背景,再说出重点,思维是由大及小、由远及近;而英文是先摆出重点,然后再说出背景细节(supporting details),思维是由小及大、由近及远。

1

中文思维 vs 英文思维

如果将一件事分成重点和背景,那中文一般是先铺陈背景,再进入重点;与之相反,英文一般是开门见山,先放出重点,然后再加上细节和背景。

上中学时,语文老师教作文时会说“欲扬先抑,起承转合”,这就是典型的中文思维。如果你将这种思维方式不知不觉地带到了英语表达里,那么你的句子就一定会有“中式英语”的痕迹!

这两种思维的差异,由小到大,分别体现在了词汇、句子结构甚至文章的铺陈方式上。

2

小的方面

小的方面,比如时间、地点、姓名等。中文的时间表述顺序是由大到小、由远到近,例如:2016年8月3日16点56分;与之相反,英语由小到大:4:00p.m. 3rd. August. 2016。

地点也一样,大家网购时留的地址一般是:省份、市、区、路、号、栋。英语却刚好相反。

到句子的层面,英语句子注重结构完整,为了“突出重点”,句子一定“主从分明”,即一个句子只可能有一个主句,用来说明重点,而从句都是来补充背景和细节,像时间、地点、条件等。如开头的例子:

I saw a guy throwing hot coffee at a woman [主句,说明重点] during an argument while I was buying drinks in the Starbucks. [从句,补充时间、地点等背景信息]

最能说明“主从分明”的例子就是从句,包括有名词性从句、形容词性(定语)从句和副词性(状语)从句。如下句:

The boy, who is crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.

这个句子的“主句”,就是所要表达的重点:The boy said that he was hungry。剩下的部分全部是从句,用来补充背景信息。粗斜体可理解为“标记”——将其和“主句”区分开,让读者不至于产生误解。

可以把这个“主从分明”比方成一棵树,“主句”是树干,“从句”是枝叶,引导词就是连接点,它们一起构成一个完整的表达。

与之相反,中文句子通常是并列关系,而不是主从关系。

3

大的方面

这种思维差异体现在文章铺陈等大的方面时,有人往往就注意不到了。不妨翻译下这个句子:

我们的国家还在发展阶段,所以我们要努力工作发展国家,同时保持节俭。

直译大概是这样:

Our country is still in the stage of development, so we need to work hard to make our country more developed, and we should be thrifty at the same time.

这个翻译在语法上没有错误,但不符合native speaker的表达习惯,没有做到”单刀直入、开门见山“。其实原句的重点在后半句,所以应将其放到句首进行突出,然后再解释原因。修改后的翻译如下:

We should work hard to make our country more developed, and we should be thrifty at the same time because our country is still in the stage of development.

在<<Academic Writing for Graduate Students>>这本书里,对正式文体的书写流程是这样解释的:

We have chosen to begin with a type of text sometimes called general-specific (GS) because its structure involves general-to-specific movement. As their name implies, GS texts move from broad statements to narrower ones.

里面说的General-to-specific意思就是先列举重点(general),再提出细节(specific)来支持。

考过雅思或托福的应该知道,老师会要求你在写段落时要用topic sentence开头,即全段的中心思想,就是遵循了这个GS规则。这和语文老师说的“欲扬先抑、起承转合”是完全相反的表达方式。所以,中国人学英语时应主动地避免受到中文思维的影响。

如果你以前没有意识到这个思维差异,不妨拿出写过的作文来看一看比照思考下。

搜索微信公众号:”阿卡索“ (免费获得在线外教一对一试听课 + 海量英语学习资源)

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由杏彩体育-专注全球体育资讯发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.redirected.net/?id=14169

分享给朋友:

“一语道破中英文思维的差异!” 的相关文章

乒乓球亚洲杯首日赛况

乒乓球亚洲杯首日赛况

原标题:乒乓球亚洲杯首日赛况 当地时间11月17日,2022年乒乓球亚洲杯在泰国曼谷开赛。在男单首轮比赛中,中国选手王楚钦以4比1战胜哈萨克斯坦选手格拉斯门科,晋级八强。在女单首轮比赛中,中国选手王艺迪以4比0战胜哈萨克斯坦选手绍蕾什,晋级八强;此外,中国选手陈幸同以3比4不敌印...

王艺迪首夺乒乓球亚洲杯冠军

广州日报讯 (全媒体记者 杨敏) 在昨晚举行的2022年乒乓球亚洲杯女单决赛上,中国队25岁的王艺迪以4比2力克日本队的伊藤美诚夺冠。男单冠军由日本队的张本智和夺得。 一共有16名选手参加本届亚洲杯女单项目。中国队没有遣出世界前三的孙颖莎、陈梦以及王曼昱,而是派出王艺迪与陈幸同参赛...

「奇妙中文」这些汉字天生一对形似双胞胎!你认识多少个?

「奇妙中文」这些汉字天生一对形似双胞胎!你认识多少个?

(来源:2021-12-08美好心灵) 汉字博大精深, 明明是两个字,看起来像一个字。 不仅读音不同, 意思也有天壤之别。 这些汉字就像天生一对。 jié jué...

国际乒联最新世界排名:张本智和升至第二,女单国乒依旧包揽前四

国际乒联最新世界排名:张本智和升至第二,女单国乒依旧包揽前四

北京时间11月22日,国际乒联更新了最新一期世界排名。 男单方面,中国队球员樊振东位列第一,马龙、王楚钦位列第三、四,梁靖崑位列第六。 ATTU亚乒联盟亚洲杯男单冠军张本智和(日本)排名上升2个名次位列第2名,刷新个人职业生涯新高;男单亚军林仲勋(韩国)排名上升3个名次位列...

国际乒联排名出炉!国乒包揽前四位,孙颖莎力压陈梦,伊藤最意外

国际乒联排名出炉!国乒包揽前四位,孙颖莎力压陈梦,伊藤最意外

目前,2022年乒乓球亚洲杯已经结束了,伴随这次系列赛的结束,国际乒联的排名有了最新的变化,下面我们不妨来看一下排在前五的个人积分榜情况,分别是:孙颖莎、陈梦、王曼昱、王艺迪与伊藤美诚,需要关注的是,排名第一的小魔王孙颖莎领先第二名陈梦1555分,双方已经拉开了巨大的差距,而排在第五名的伊...

国乒世界排名更新:马龙下降,王曼昱不变,王艺迪王楚钦未进前3

国乒世界排名更新:马龙下降,王曼昱不变,王艺迪王楚钦未进前3

最近亚洲杯比赛结束之后,有人欢喜有人愁。王艺迪夺得女单冠军,而王楚钦以及林高远则是错失冠军。除此之外,张本智和帮助日本队阔别33年之后再度拿到亚洲杯的冠军。 随着这一次比赛结束之后,国际乒联在近期宣布第47周的世界排名,这次的排名更新之后,对于这些国乒的主力球员来说,整体...