当前位置:首页 > 乒乓球资讯 > 正文内容

一语道破中英文思维的差异!

杏彩体育3年前 (2023-03-05)乒乓球资讯497

先想象这样一个情景:

你刚在星巴克买咖啡时,看到两个人在争吵,其中一个男的朝另一个女的身上扔了一杯热咖啡。

后来你想把这件事转述给别人,于是,你会发现中国人和外国人在叙述方式上的很大差异:

中国人通常会这样说:我跟你说,刚我在星巴克买咖啡,看到两个人在吵架,其中一个男的直接把一杯热咖啡扔到了另一个女的身上啊!

不同的是,一个外国人的叙述可能是这样:I saw a guy throwing hot coffee at a woman during an argument while I was buying drinks in the Starbucks.

蓝色字部分是事情的背景,黑色字部分是事情的重点。你可以看出,中文先铺垫背景,再说出重点,思维是由大及小、由远及近;而英文是先摆出重点,然后再说出背景细节(supporting details),思维是由小及大、由近及远。

1

中文思维 vs 英文思维

如果将一件事分成重点和背景,那中文一般是先铺陈背景,再进入重点;与之相反,英文一般是开门见山,先放出重点,然后再加上细节和背景。

上中学时,语文老师教作文时会说“欲扬先抑,起承转合”,这就是典型的中文思维。如果你将这种思维方式不知不觉地带到了英语表达里,那么你的句子就一定会有“中式英语”的痕迹!

这两种思维的差异,由小到大,分别体现在了词汇、句子结构甚至文章的铺陈方式上。

2

小的方面

小的方面,比如时间、地点、姓名等。中文的时间表述顺序是由大到小、由远到近,例如:2016年8月3日16点56分;与之相反,英语由小到大:4:00p.m. 3rd. August. 2016。

地点也一样,大家网购时留的地址一般是:省份、市、区、路、号、栋。英语却刚好相反。

到句子的层面,英语句子注重结构完整,为了“突出重点”,句子一定“主从分明”,即一个句子只可能有一个主句,用来说明重点,而从句都是来补充背景和细节,像时间、地点、条件等。如开头的例子:

I saw a guy throwing hot coffee at a woman [主句,说明重点] during an argument while I was buying drinks in the Starbucks. [从句,补充时间、地点等背景信息]

最能说明“主从分明”的例子就是从句,包括有名词性从句、形容词性(定语)从句和副词性(状语)从句。如下句:

The boy, who is crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.

这个句子的“主句”,就是所要表达的重点:The boy said that he was hungry。剩下的部分全部是从句,用来补充背景信息。粗斜体可理解为“标记”——将其和“主句”区分开,让读者不至于产生误解。

可以把这个“主从分明”比方成一棵树,“主句”是树干,“从句”是枝叶,引导词就是连接点,它们一起构成一个完整的表达。

与之相反,中文句子通常是并列关系,而不是主从关系。

3

大的方面

这种思维差异体现在文章铺陈等大的方面时,有人往往就注意不到了。不妨翻译下这个句子:

我们的国家还在发展阶段,所以我们要努力工作发展国家,同时保持节俭。

直译大概是这样:

Our country is still in the stage of development, so we need to work hard to make our country more developed, and we should be thrifty at the same time.

这个翻译在语法上没有错误,但不符合native speaker的表达习惯,没有做到”单刀直入、开门见山“。其实原句的重点在后半句,所以应将其放到句首进行突出,然后再解释原因。修改后的翻译如下:

We should work hard to make our country more developed, and we should be thrifty at the same time because our country is still in the stage of development.

在<<Academic Writing for Graduate Students>>这本书里,对正式文体的书写流程是这样解释的:

We have chosen to begin with a type of text sometimes called general-specific (GS) because its structure involves general-to-specific movement. As their name implies, GS texts move from broad statements to narrower ones.

里面说的General-to-specific意思就是先列举重点(general),再提出细节(specific)来支持。

考过雅思或托福的应该知道,老师会要求你在写段落时要用topic sentence开头,即全段的中心思想,就是遵循了这个GS规则。这和语文老师说的“欲扬先抑、起承转合”是完全相反的表达方式。所以,中国人学英语时应主动地避免受到中文思维的影响。

如果你以前没有意识到这个思维差异,不妨拿出写过的作文来看一看比照思考下。

搜索微信公众号:”阿卡索“ (免费获得在线外教一对一试听课 + 海量英语学习资源)

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由杏彩体育-专注全球体育资讯发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.redirected.net/?id=14169

分享给朋友:

“一语道破中英文思维的差异!” 的相关文章

10月21日至26日,央视直播军运会乒乓球比赛安排表,国乒保5争6

10月21日至26日,央视直播军运会乒乓球比赛安排表,国乒保5争6

乒乓网 pingpangwang.com 央视19点直播国乒保5争6第一击,军运会男团决赛樊振东出手 央视19点直播国...

乒乓球德国赛开打!国乒集体缺席,奥恰洛夫、张本美和冲击冠军

乒乓球德国赛开打!国乒集体缺席,奥恰洛夫、张本美和冲击冠军

11月22日,为期4天的乒乓球WTT支线赛在德国杜塞尔多夫开打。 此战比赛,国乒队员因备战乒超联赛,大家都有各自的训练任务,因此集体缺席,也没有派出年轻队员以赛代练,张本智和、伊藤美诚等人也没有报名。 虽然如此,但得益于目前国际乒联推广的WTT赛事很成功,“高积分...

乒乓球——全国乒乓球锦标赛团体赛:男子八分之一决赛赛况(2)

乒乓球——全国乒乓球锦标赛团体赛:男子八分之一决赛赛况(2)

当日,在湖北黄石举行的2022年全国乒乓球锦标赛男子团体赛八分之一决赛中,北京队以3比2战胜福建队,晋级八强。...

乒乓球亚洲杯赛孙颖莎受邀

乒乓球亚洲杯赛孙颖莎受邀

原标题:乒乓球亚洲杯赛孙颖莎受邀 欢迎关注体育生活报 亚洲乒乓球联盟日前公布了2022年乒乓球亚洲杯邀请名单,国乒队员包括我省小将孙颖莎以及樊振东、马龙、朱雨玲在列。 2022年乒乓球亚洲杯将于11月17日至19日在泰国曼谷举行,设男子单打、女子单打两个...

乒乓球的英文最好不要说“Ping-Pong”,正式场合要这样说才正规!

乒乓球的英文最好不要说“Ping-Pong”,正式场合要这样说才正规!

在昨天的奥运会乒乓球比赛中,中国小将孙颖莎4-0战胜日本选手伊藤美诚;而陈梦则以4-0的成绩战胜了新加坡选手于梦雨,孙颖莎和陈梦成功会师决赛。 最终,在昨晚的乒乓球女单决赛中,陈梦以4-2的成绩战胜了孙颖莎,获得金牌,恭喜中国队再添一金一银! 今晚,马龙...

原创
            古代汉字没有拼音,人们开始是如何认识汉字的?后此人发明拼音

原创 古代汉字没有拼音,人们开始是如何认识汉字的?后此人发明拼音

原标题:古代汉字没有拼音,人们开始是如何认识汉字的?后此人发明拼音 中国几千年的发展历程中,传承下来的东西有很多很多,这些东西也一直都让人们为它们骄傲,就比如我们的汉字,如果没有中国的汉字,中国的历史也就很难被人们所记录延续下来,汉字也有它的一个发展过程,在经过不断的改革,它也由...