当前位置:首页 > 足球资讯 > 正文内容

Catti 2级-Unit 14 汉译英

杏彩体育3年前 (2023-02-20)足球资讯253

Unit 14 汉译英

合并译法(一):从句

英语-形合,汉语-意合

状语从句时间状语从句

when, as, while 两种情况同时发生

before, after 先后关系

since 从某个时间点开始

until 到某个时间点为止

E.g.1.冬天,所有的花草都已凋零,只有松竹梅挺立于冰雪中。

When all the other plants have withered in the cold winter, the pine, the bamboo and the plum tree are alive in the wind and snow.

岁寒三友:three companions in cold winter.

E.g.2.冬天还没有结束前,树枝上的绿芽、地上的绿草,给大地带来了春天的信息。

Before the winter is over, the green buds on the branches and the green grass on the ground , bring the message of spring to the world.

(二)地点状语从句

E.g.1.现在,哪里有中国人住,哪里就有儒教。

Now, where Chinese people live, there will be Confucianism.

Confucianism儒教Taoism道教

(三)原因状语从句

Because,since, as

for 跟在主句之后

now that 既然 in that 在这些方面,在某些方面

given that 考虑到

E.g.1.黄色是皇室的象征,故宫的主色调就是黄色。

Since yellow is the symbol of the royal family, it is the dominant color in the Forbidden City.

E.g.2.科举考试中,书法是考试展示文学才能的重要方式,这会给考官留下第一印象。

--书法重要是因为是第一印象imperial帝国的

In the imperial Examination,calligraphy was the important means for a candidate to manifest his literacy talent, for it gave the first impression to the examiners.

examiner/ɪɡˈzæmɪnər/ 检查官,审查官manifestv.显示,表明

(四)结果状语从句

so…that,so that, such…that, such that

E.g.1.九寨沟如此美丽神奇,难怪所有人都喜欢。

picturesque/ˌpɪktʃəˈresk/古雅的,风景如画的

miraculous/mɪˈrækjələs/奇迹般的

The jiuzhai Valley is so picturesque and miraculous that all the visitors love it.

(五)条件状语从句

If, unless—如果,如果不是

as long as----只要,so long as---

provided that--, in case that –

E.g.1. 只要全面深化互利合作,就能把问题解决好,就能获得双赢的结果。

As long as we deepen mutually-beneficial cooperation in all areas, we will be able to settle these problems and create win-win outcomes.

E.g.2.尽管外面冰天雪地,寒风刺骨,人们还是会出去看灯笼、猜灯谜。

Though everything outside is covered with ice and snow amid the chilly wind, people still go out to admire the lanterns and guess the riddles on them.

(六)目的状语从句

so that, in order that, for the purpose that,

E.g.1.人们怕屈原的身体会被鱼儿吃掉,就往水里扔粽子喂鱼,这样鱼儿就不会咬屈原。

For fear that Qu Yuan’s body would be eaten by the fish, people threw Zongzi into the river to feed them so that they wouldn’t bite his body.

处理汉语中重复的信息-they,them

(七)目的状语从句

the more…the more… 越…越…

just as…两者相似…

no more than …两者都不…

while…对照

E.g.1.中国有底蕴深厚的历史人文资源,英国有表现力强大的现代技术手段。

China has rich historical and cultural resources while the UK has impressive modern technologies.

(八)定语从句

中国有五千多年的文明史。在这五千年中,中国人发明了印刷术、指南针、火药和纸,修建了长城和运河。

China has a civilization of over 5,000 years, during which Chinese people invented printing, compass, gun powder ,and built the Great Wall and the Great Canal.

印刷术printing、指南针compass、火药gun powder纸paper长城the Great Wall

运河the Grand Canal 大运河

(九)主语一致

中国结是中国特有的民间手工编织装饰品,始于上古先民的结绳记事。

Traditional Chinese knots are the folk hand-knit ornaments, which originates from the ancient Chinese’s practice of recording events by knitting knots.

中国结:traditional Chinese knots 手工编织hand-knit装饰品ornaments

结绳:knit knots 记事record events 上古先民:the ancient Chinese

分析动词短语之间的联系

通过结绳来记事-knit knots to record events

(10)重复词语

E.g.1.红包是一种礼金,中国人一般会在节日或一些特殊场合送红包。

A red envelope is a monetary gift(gift money)that is given by Chinese people on festivals or other special occations.

人:who,that,

红包: red envelope, gift money, a red envelope with gift money.

monetary/ˈmʌnɪtri/adj.货币的,金融的;

国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。

The key to sound relations between states lies in the affinity between their people, which largely stems from mutual understanding.

国之交the relathions between states

民相亲: the affinity between the people

affinityn. /əˈfɪnəti/喜好,喜爱;类同,密切关系;亲近感

心相通:mutual understanding

在于:lie in, come from, stem from

(11)其中: among which

E,g.1.中国功夫有许多不同流派,其中最有名的是少林功夫。

There are many schools in Chinse kung fu, among which the most famous one is Shaolin kung fu.

(12)这: which

今后五年中中国进口总规模有望超过8万亿美元,这将给世界各国带来更多商机。

China’s total import in the next five years is estimated to top US$8 trillion, which will offer a lot more opportunities for business around the world.

(13)利用名词性从句

(一)同位语从句(二)主语从句和宾语从句(三)表语从句

(一)同位语从句

e.g.1.发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。

-原则—这:同位语that 连接

We should all embrace the principle that development is the absolute truth.

用汉语,用到的将不只是成语和典故,还有中国看自己、看世界的角度和思路。

(二)主语从句和宾语从句

In using Chinse language, you will get not only the idioms but also how China sees the world and itself.

that ,

what , who, when, where,which:汉语中名词不知如何翻译时用

what you like/have

what they do militarily/ˈmɪlətrəli/adv.在军事上;

e.g.2.人们之所以喜欢绿色,是因为这绿色的花草树木,能让人感到生命的存在,能美化人们的生活环境。

(三)表语从句

The reason why people like the color green is that it can make people aware of the existence of life and beautify people’s environment.

合并译法-----

状语从句

定语从句

名词性从句

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由杏彩体育-专注全球体育资讯发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.redirected.net/?id=11545

分享给朋友:

“Catti 2级-Unit 14 汉译英” 的相关文章

竞彩世界杯|阿根廷至少赢沙特2球,波兰面对墨西哥不败

竞彩世界杯|阿根廷至少赢沙特2球,波兰面对墨西哥不败

【编者按】 四年一度的世界杯盛会开始啦!从11月20日起澎湃新闻世界杯报道组将推出每日竞彩栏目,权威竞彩、胜负彩推荐都能在这找到。 在竞彩中,你也能深入了解世界杯豪强对阵、排兵布阵,甚至有趣的历史规律。 海报设计 白浪 阿根廷VS沙特 11月22日...

世界足球俱乐部最新排名,前十名大变天!

世界足球俱乐部最新排名,前十名大变天!

近日,著名足球数据网站footballdatabase更新了最新一期的世界俱乐部最新排名,相比一年前排名变动较大,下面一起来看下各家俱乐部的具体排名吧: 前十名依次为:拜仁、曼城、利物浦、切尔西、国米、皇马、PSG、那不勒斯、阿贾克斯、马竞。 前十名...

卡塔尔世界杯豪掷2200亿美元,这个国家为何如此富有?

卡塔尔世界杯豪掷2200亿美元,这个国家为何如此富有?

北京时间11月20日23点,卡塔尔首都多哈的海湾球场,第22届世界杯足球赛正式开幕,这注定是一次极为特别的世界杯,这是历史上第一届在北半球的冬季举行的世界杯,这也是首次在伊斯兰国家举办的世界杯,而最引人关注的是,这是「史上最贵」的一届世界杯,据相关数据统计,卡塔尔...

史上最贵世界杯卡塔尔开幕 广东、北京、四川排名足球消费TOP 3

正在举行的2022年卡塔尔世界杯吸引了全球目光。在21日凌晨结束的揭幕战中,东道主卡塔尔队以0:2不敌厄瓜多尔队,打破了“东道主首战不败”的神话。小组赛B组首轮,英格兰队6:2大胜伊朗队。 随着世界杯的开赛,足球相关商品热度不断提升。京...

君子好球|范、罗、穆...细数世界杯上声名显赫的“足球姓氏”

君子好球|范、罗、穆...细数世界杯上声名显赫的“足球姓氏”

记者 尹成君 北京时间21凌晨进行的卡塔尔队与厄瓜多尔队的揭幕战中,33岁的厄瓜多尔球员恩纳·瓦伦西亚独进两球,成为世界杯开赛当日最耀眼的明星。...

卡塔尔世界杯“中企含量”破纪录!赞助世界杯,究竟赚钱吗?

卡塔尔世界杯“中企含量”破纪录!赞助世界杯,究竟赚钱吗?

原标题:卡塔尔世界杯“中企含量”破纪录!赞助世界杯,究竟赚钱吗? 11月21日,卡塔尔世界杯在多哈海湾球场正式拉开帷幕,坐镇主场的卡塔尔以0:2遗憾告负,打破了自1930年以来持续92年的“世界杯东道主首战不败”的记录。 在这场全球聚焦的赛事中,一个来自中国的“...