当前位置:首页 > 足球资讯 > 正文内容

谈一谈散文英文翻译的技巧

杏彩体育3年前 (2023-02-20)足球资讯309

在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。

如冰心《笑》中的选段:“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”

原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。别着急,我们按步骤慢慢来。

1.用白话汉语说一遍

别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。我给大家说一遍。

“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”

2.把上面这段白话文翻成英语

The rain stopped. There was some light to come into the room through the curtain. I opened the window and looked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, under the moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I could see such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.

到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。

3.下面我们来“精修”

在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面,一是优化语言,二是加强连贯。

一句一句来。第一句,“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了。所以用个拟声词即可达到效果。The rain gradually stopped to patter。千万不要翻成什么The sound of the rain stopped。要牢记中心意思是雨停了。若果觉得stop没技术含量可以换成cease。这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且 filter这个词已经能传递这个意思啦。因此第一句话完整的就是

As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.

第二句。原文有点长,可按意思拆成两句。没啥好说的。很简单。I opened the window and looked out.

往下。“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系。The clouds had disappeared/vanished.(注意时态)。接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可。The remaining(残)raindrops on the leaves glistened beautifully(各种赞美的形容词都可)under the moonlight like thousands (都是虚指,可以换成countless,再文一点可以换成myriads) of fireflies. 这里灵活一点,就不用非得纠结是萤火虫还是萤火虫的光了……

最后一句。注意这里的感叹语气。一般来说,像“谁能想到”“哪里想到”“真没想到”这种表达,英文里有对应的,叫To think that……

这句话可以搞成To think that I could see such a beautiful sight after the miserable rain in a lonely night!(孤灯其实就是孤独的夜晚,直接翻孤灯反而会显得奇怪。)

不想用主动语态,还可以搞成物作主语,更形象一点。

To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonely night!

完整的译文就是:

As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. I opened the window and looked out. Ah,the clouds had vanished and the remaining raindrops on the leaves glistened beautifully under the moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonely night!

至此,大功告成,同时兼备了达意和表情功能。

如果碰到很长的段落,就更要注重主体意思的表达以及各句子之间的衔接啦。当然,这只是一种练习方式,还是要平时多看英语进行大量积累,方才能够在第三步精修时游刃有余。此种方法同样适用于成语和文言文的翻译,大家不妨试试。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由杏彩体育-专注全球体育资讯发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.redirected.net/?id=11556

分享给朋友:

“谈一谈散文英文翻译的技巧” 的相关文章

世界杯 阿根廷vs沙特阿拉伯

世界杯 阿根廷vs沙特阿拉伯

原标题:世界杯 阿根廷vs沙特阿拉伯 比赛:世界杯 阿根廷vs沙特阿拉伯 时间:18:00 解读: 本届世界杯已赛4场,其中亚洲球队参与的卡塔尔和伊朗,都是摧枯拉朽的大比分输球,也足以看出当今足球的发展,亚洲足球水平与世界最高水平还是有着非常巨大的差距。同...

史上最贵世界杯卡塔尔开幕 广东、北京、四川排名足球消费TOP 3

正在举行的2022年卡塔尔世界杯吸引了全球目光。在21日凌晨结束的揭幕战中,东道主卡塔尔队以0:2不敌厄瓜多尔队,打破了“东道主首战不败”的神话。小组赛B组首轮,英格兰队6:2大胜伊朗队。 随着世界杯的开赛,足球相关商品热度不断提升。京...

世界杯加拿大队实力水平分析 加拿大国家队世界排名历史战绩最新

世界杯加拿大队实力水平分析 加拿大国家队世界排名历史战绩最新

  2022卡塔尔世界杯加拿大队怎么样厉害吗?加拿大国家队实力水平分析   1986年墨西哥世界杯,当全世界目光都聚焦在马拉多纳高举金杯那一刻时,也许没有人注意到排在最后一位的加拿大队。如今,这支十年来进步飞快的队伍,期待在卡塔尔刮起“青春风暴”。   远非男足强国的加拿大...

2连败晋级!他们比国足更幸运!FIFA排名93位,他们是12强大礼包

2连败晋级!他们比国足更幸运!FIFA排名93位,他们是12强大礼包

北京时间6月16日凌晨,世界杯亚洲区40强全部结束,国足顺利打进12强赛,世界征战成绩达到及格水平。本次国足12强赛潜在的对手,除了常规的日韩球队,有一支球队是在2连败的情况下成功出线,他就是FIFA排名93位的黎巴嫩。...

如何评价 2022 年卡塔尔世界杯开幕式?和往年的开幕式相比如何?

如何评价 2022 年卡塔尔世界杯开幕式?和往年的开幕式相比如何?

说上几句, 我自己是从94年开始看世界杯的,但那时还小,没有完整的收看所有比赛,也没有看过那届世界杯的开幕式,不具备太多的意义,但也让一个小男孩了解到了世界杯的魅力如何。真正开始完整收看了的要从98年法国那次开始。相信也有很多人第一次的世界...

闪耀第106届全国糖酒会大舞台,茶小开成都“大出彩”!

闪耀第106届全国糖酒会大舞台,茶小开成都“大出彩”!

  11月12日,第106届全国糖酒商品交易会在成都圆满落下帷幕。全国糖酒会不仅是商品交易、展览展示的场所,更是业内交流信息、增进友谊、推动技术进步与产品创新的重要舞台。新晋茶饮品牌茶小开第一次正式在展会与消费者、经销商见面,就上演了一场“出彩”好戏。   展馆设计有新意,活力有朝...