当前位置:首页 > 足球资讯 > 正文内容

谈一谈散文英文翻译的技巧

杏彩体育3年前 (2023-02-20)足球资讯228

在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。

如冰心《笑》中的选段:“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”

原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。别着急,我们按步骤慢慢来。

1.用白话汉语说一遍

别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。我给大家说一遍。

“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”

2.把上面这段白话文翻成英语

The rain stopped. There was some light to come into the room through the curtain. I opened the window and looked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, under the moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I could see such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.

到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。

3.下面我们来“精修”

在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面,一是优化语言,二是加强连贯。

一句一句来。第一句,“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了。所以用个拟声词即可达到效果。The rain gradually stopped to patter。千万不要翻成什么The sound of the rain stopped。要牢记中心意思是雨停了。若果觉得stop没技术含量可以换成cease。这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且 filter这个词已经能传递这个意思啦。因此第一句话完整的就是

As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.

第二句。原文有点长,可按意思拆成两句。没啥好说的。很简单。I opened the window and looked out.

往下。“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系。The clouds had disappeared/vanished.(注意时态)。接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可。The remaining(残)raindrops on the leaves glistened beautifully(各种赞美的形容词都可)under the moonlight like thousands (都是虚指,可以换成countless,再文一点可以换成myriads) of fireflies. 这里灵活一点,就不用非得纠结是萤火虫还是萤火虫的光了……

最后一句。注意这里的感叹语气。一般来说,像“谁能想到”“哪里想到”“真没想到”这种表达,英文里有对应的,叫To think that……

这句话可以搞成To think that I could see such a beautiful sight after the miserable rain in a lonely night!(孤灯其实就是孤独的夜晚,直接翻孤灯反而会显得奇怪。)

不想用主动语态,还可以搞成物作主语,更形象一点。

To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonely night!

完整的译文就是:

As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. I opened the window and looked out. Ah,the clouds had vanished and the remaining raindrops on the leaves glistened beautifully under the moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonely night!

至此,大功告成,同时兼备了达意和表情功能。

如果碰到很长的段落,就更要注重主体意思的表达以及各句子之间的衔接啦。当然,这只是一种练习方式,还是要平时多看英语进行大量积累,方才能够在第三步精修时游刃有余。此种方法同样适用于成语和文言文的翻译,大家不妨试试。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由杏彩体育-专注全球体育资讯发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.redirected.net/?id=11556

分享给朋友:

“谈一谈散文英文翻译的技巧” 的相关文章

中超联赛 上海海港7-0狂胜梅州客家 武磊上演帽子戏法 --足球比分

中超联赛 上海海港7-0狂胜梅州客家 武磊上演帽子戏法 --足球比分

原标题:中超联赛 上海海港7-0狂胜梅州客家 武磊上演帽子戏法 --足球比分 趣球体育讯:北京时间10月24日17:30,中超第19轮比赛,上海海港在大连体育中心体育场迎战梅州客家。上半场巴尔加斯两度助攻武磊连进2球,蒋光太再进1球,半场结束,海港3-0梅州客家。下场第55分钟,...

足球国家队世界排名更新:国足稳居亚洲前十!葡萄牙领先阿根廷!

足球国家队世界排名更新:国足稳居亚洲前十!葡萄牙领先阿根廷!

  原创/氧气是个地铁      2月18日,国际足联更新了最新一期足球国家队世界排名。其中国家队老大阿扎尔在俱乐部逐渐变成皇马队史最差一档水货的比利时依旧稳居第一,世界杯冠军法国队排第二,被中国互联网戏称为“欧洲中国队”的英格兰排第三,C罗所在的葡萄牙进前五,而梅西所在的...

卡塔尔世界杯|波兰主帅自称阿根廷球迷

卡塔尔世界杯|波兰主帅自称阿根廷球迷

新华社多哈11月21日电(记者王浩宇、赵建通、肖世尧)波兰队主教练米赫涅维奇把21日的赛前发布会变成了个人“脱口秀”,自称阿根廷球迷的他“金句”频出,令人捧腹。...

卡塔尔世界杯,32强齐了!

原标题:卡塔尔世界杯,32强齐了! 【环球时报特约记者 李佳寅】哥斯达黎加搭上2022年卡塔尔世界杯末班车。14日,哥斯达黎加在世预赛最后一场洲际附加赛中1∶0击败新西兰,成为第32支获取卡塔尔门票的世界杯球队。这是哥斯达黎加自2014年巴西世界杯以来,连续3届杀入世界杯32强,...

人均GDP2000元,足球世界排名第145位,但阿富汗爱足球

人均GDP2000元,足球世界排名第145位,但阿富汗爱足球

原标题:人均GDP2000元,足球世界排名第145位,但阿富汗爱足球 2021年8月15日,塔利班进入阿富汗首都喀布尔,阿富汗总统加尼在总统府会见塔利班代表后,辞职并离开阿富汗首都喀布尔,18年后阿富汗重回塔利班的统治。 ——《小国球事》第一期...

世界俱乐部排名更新:拜仁稳坐第一,国米力压巴黎升至第三! 根据足球数据网站Football Database更新了最新一期世界俱乐部排行,德甲班霸拜仁慕尼黑和英超领头羊曼城分列一二位,而意甲方面,国际米兰排名飙升至第三,创下了俱乐部11年来排名新高。 最新一期世界俱乐部排名前20: 1、拜仁慕尼黑(德国) 2060分 2、曼城(英格兰) 2021分 3、国际米兰(意大利) 1930分 4、巴黎圣日耳曼(法国) 1927分 5、皇家马德里(西班牙) 1911分 6、马德里竞技(西班

世界俱乐部排名更新:拜仁稳坐第一,国米力压巴黎升至第三!根据足球数据网站Football Database更新了最新一期世界俱乐部排行,德甲班霸拜仁慕尼黑和英超领头羊曼城分列一二位,而意甲方面,国际米兰排名飙升至第三,创下了俱乐部11年来排名新高。最新一期世界俱乐部排名前20:1、拜仁慕尼...