当前位置:首页 > 网球资讯 > 正文内容

谈一谈散文英文翻译的技巧

杏彩体育3年前 (2023-02-28)网球资讯282

在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。

如冰心《笑》中的选段:“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”

原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。别着急,我们按步骤慢慢来。

1.用白话汉语说一遍

别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。我给大家说一遍。

“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”

2.把上面这段白话文翻成英语

The rain stopped. There was some light to come into the room through the curtain. I opened the window and looked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, under the moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I could see such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.

到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。

3.下面我们来“精修”

在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面,一是优化语言,二是加强连贯。

一句一句来。第一句,“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了。所以用个拟声词即可达到效果。The rain gradually stopped to patter。千万不要翻成什么The sound of the rain stopped。要牢记中心意思是雨停了。若果觉得stop没技术含量可以换成cease。这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且 filter这个词已经能传递这个意思啦。因此第一句话完整的就是

As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.

第二句。原文有点长,可按意思拆成两句。没啥好说的。很简单。I opened the window and looked out.

往下。“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系。The clouds had disappeared/vanished.(注意时态)。接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可。The remaining(残)raindrops on the leaves glistened beautifully(各种赞美的形容词都可)under the moonlight like thousands (都是虚指,可以换成countless,再文一点可以换成myriads) of fireflies. 这里灵活一点,就不用非得纠结是萤火虫还是萤火虫的光了……

最后一句。注意这里的感叹语气。一般来说,像“谁能想到”“哪里想到”“真没想到”这种表达,英文里有对应的,叫To think that……

这句话可以搞成To think that I could see such a beautiful sight after the miserable rain in a lonely night!(孤灯其实就是孤独的夜晚,直接翻孤灯反而会显得奇怪。)

不想用主动语态,还可以搞成物作主语,更形象一点。

To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonely night!

完整的译文就是:

As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. I opened the window and looked out. Ah,the clouds had vanished and the remaining raindrops on the leaves glistened beautifully under the moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonely night!

至此,大功告成,同时兼备了达意和表情功能。

如果碰到很长的段落,就更要注重主体意思的表达以及各句子之间的衔接啦。当然,这只是一种练习方式,还是要平时多看英语进行大量积累,方才能够在第三步精修时游刃有余。此种方法同样适用于成语和文言文的翻译,大家不妨试试。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由杏彩体育-专注全球体育资讯发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.redirected.net/?id=12173

分享给朋友:

“谈一谈散文英文翻译的技巧” 的相关文章

网球为何如此让人上瘾?

网球为何如此让人上瘾?

网球上瘾,简称网瘾。 若干年前就有一部TV show,湖南卫视的《变形记》,无数网瘾少年沉迷其中,无法自拔。这个电视节目就从侧面讲述网瘾对人的影响有多大。 玩笑归玩笑。讲讲我个人打网球的体会。...

网球王子是怎样从运动番变成热血战斗番的?

网球王子是怎样从运动番变成热血战斗番的?

《网球王子》会走上这条逆天道路也不奇怪,日本运动番许多都这个套路,前辈《足球小将》就是被称作杀人足球的,是走写实风还是超能力战斗全靠作者,人家《灌篮高手》就是写实风,写实风的特点要求作者必须得是内行,就是说人家《灌篮高手》的作者井上雄彦喜欢篮球又很懂篮球,为了画这部漫画专门去美国现场观看N...

运动科普|听说过“网球肘”,但你听说过“肩峰撞击症”吗?

运动科普|听说过“网球肘”,但你听说过“肩峰撞击症”吗?

网球肘(肱骨外上髁炎)是肘关节外侧前臂伸肌起点处肌腱发炎疼痛,疼痛的产生是由于前臂伸肌重复用力引起的慢性撕拉伤造成的,患者会在用力抓握或提举物体时感到患部疼痛,这是过劳性综合征的典型例子,在网球、羽毛球运动员中比较常见。其实,网球、羽毛球运动员还有另一种比较常见的疼痛病,...

常年钓鱼 钓友“钓出”网球肘

常年钓鱼 钓友“钓出”网球肘

  记者贺健峰,通讯员 陈梦圆 袁媛   热衷钓鱼近十年,武汉钓友黄先生万万没想到,竟然因此患上“网球肘”。而在临床中,这样的病例竟然并不少见。近2个月,武汉市第四医院就已收治4例因钓鱼导致“网球肘”的患者。   今年42岁的黄先生非常喜欢钓鱼,几乎每逢周末都要到...

为什么网球比赛的名称中有公开两个字,比如澳网公开赛,难道还有非公开赛吗?

为什么网球比赛的名称中有公开两个字,比如澳网公开赛,难道还有非公开赛吗?

正如 @Samuel Yi 所说,“公开赛”的说法涉及到一个历史概念:公开赛时代(Open Era) 在公开赛时代之前,职业球手和业余球手所...

WTA再度诞生黄金蛋!5月中国业余球员亦曾连丢36分创尴尬纪录

WTA再度诞生黄金蛋!5月中国业余球员亦曾连丢36分创尴尬纪录

直播吧7月4日讯 2012年温网女单第三轮,刚刚在法网获得女单亚军的埃拉尼开场连丢24分吞下黄金蛋,0-2惨遭哈萨克斯坦名将舍夫多娃横扫出局。直到三天前,舍夫多娃还在个人社交媒体主页上回忆起了当时的瞬间。 但是这并不是女子网坛独一无二的黄金蛋,就在正在进行的WTA 125法国孔特雷...