当前位置:首页 > 足球资讯 > 正文内容

干货必看!这些时政热词的英文翻译你知道吗?

杏彩体育3年前 (2023-02-28)足球资讯297

原标题:干货必看!这些时政热词的英文翻译你知道吗?

外贸人每天的工作有很多,除了订单直接性的开发跟进客户相关的工作,优秀外贸人还会抽时间看一些国外经济时政类的新闻,尤其是与贸易和商业相关的,这也是日常的必修课。

但英语新闻大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词,比如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit、harm、hurt、ruin或wreck等。

这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。今天橙子妹单独整理一篇新闻的时政热词,一起来学学。

动词

此外,英语新闻总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,很多媒体选词会尽量使用简短明了,短小精悍或字母最少的动词。

比如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop、give up、quit、skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast、crash、 ram或smash等词。

这类动词在新闻中屡见不鲜,在平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于更好地理解英语新闻,现再列举一些常见诸报端的词语,以备不时之需:

aid=assist(帮助,援助)

alter=change or modify(改变)

ask=inquire(询问)

assail=denounce(谴责)

axe=dismiss\reduce(解雇,减少)

balk=impede(阻碍)

ban=prohibit or forbid(禁止)

bar=prevent(防止,阻止)

bare=expose or reveal(暴露,揭露)

blast=explode(爆炸)

begin=commence(开始)

curb=control or restrict(控制)

dip=decIlne or decrease(下降)

ease=lessen(减轻,缓和)

end=terminate(结束,中止)

flay=criticize(批评)

flout=insult(侮辱)

foil=prevent from(阻止,防止)

grill = investigate(调查)

gut=destroy(摧毁)

head=direct(率领)

hold=arrest(逮捕)

laud=praise(赞扬)

lop=diminish(下降,减少)

map=work out(制订)

mark=celebrate(庆祝)

moot=discuss(讨论)

mull=consider(考虑)

opt=choose(选择)

oust=expel(驱逐)

peril=endanger(危害,危及)

pledge=determine(发誓)

probe=investigate(调查)

raid =attack(进攻)

rap =criticize(批评)

标点

英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句子成分之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法:

逗号常被用来代替连词“and”。

1. Guangzhou Fair Closes, Trade Booms.

=The Guangzhou Fair Closes And The Trade Booms.

广交会闭幕交易兴旺。

冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“Be”。

2. Yeltsin: Muslim Nati0ns Call For End To Tensi0n In Bosnia Hergezervena.

=Yeltsin Says That Muslim Nations Call For An End To The Tensi0n In Bosnia Hergezervena.

叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局势。

破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。

3. Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise-Economists.

=Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.

经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。

节缩词

英语新闻还会经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省字数。

比如:graduate(毕业生)—grad;hospital(医院)—hosp;billion(十亿)—bn;percent(百分比)—pc;cigarette(香烟)—cig。

1. Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched.集邮周刊即将发行。

这句话中的Mag=Magazine。

2. New Groups Boost Hi-Tech Research.新兴集团推动高新技术研究。

这句话中的Hi-Tech=High Technology。

这类节缩词广泛使用广泛。有时,这类词汇很难在词典中查到,列举一些常见的节缩词,供大家对照查考:

Aussie=Australian(澳大利亚的)

biz=business(商业)

champ=champion(冠军)

con=convict(罪犯)

deli=delicatessen(熟食)

expo=exposition(博览会)

homo=homosexual(同性恋)

lib=liberation(解放)

pro=professional(专业的,职业的)

rep=representative(代表)

Russ=Russia(俄罗斯)

Sec=secretary(秘书)

chute=parachute(降落伞)

copter=helicoPter(直升机)

natl=national(全国的)

coml=commercial(商业的,广告)

ctee=committee(委员会)

Cwealth=Commonwealth(英联邦)

telly=television(电视机)

tech=technology(技术)

pix=pictures(电影)

vet=veteran(老兵,老手)

vic=victory(胜利)

缩写词

缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记。例如:

Aids Victims Surging In Us./ 美“艾滋病”患者激增。

Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrome即“艾滋病”。

从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:

组织机构

IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)

ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(东盟)

GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(关贸总协定)

WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)

OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织)

PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织)

WHO=World Health Organization(世界卫生组织)

OAU=Organization Of African Unity(非洲统一组织)

常见事物的名称

UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物)

DJI=Dow-Jones Index(道·琼斯指数)

PC=Personal Computer(个人电脑)

PT=Public Relations(公共关系)

SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制战略武器会谈)

SDI=Strategic Defence Initiative(战略防御措施)

GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)

表示职务的名词

PM=Prime Minister(总理;首相)

GM=General Manager(总经理)

VIP=Very Important Person(贵宾;要人)

TP=Traffic Policeman(交通警察)

PA=Personal Assistant(私人助理)

名词

新闻除了偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如accord与agreement,aide与assistant,aim与 purpose,rally与amass assembly,drive与campaign,talk与negotiation等。例如:

1. Quake Death Toll May Top 2000./ 地震死亡人数估计已逾两千。

=The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000.

2. New Groups Boost Hi-Tech Research./新兴集团推动高新技术研究。

=New Groups Promote High Technology Research.

3. Baker, Japan Visit Off,Arms Issue Hot./军备问题争论激烈贝克取消访日之行。=Baker‘s Japan Visit Is Off And The Military Weapons Issue Is Hot.

以上这类简短名词在英语新闻报道中屡见不鲜,平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义名词,无疑是大有裨益的。为便于更好地理解英语所闻,再列举一些这类常见的词语:

ace=champion(得胜者)

aid=assistance(帮助)

blast=explosion(爆炸)

body=committee,commission (委员会)

clash=controversy(机构)

crash=collision(碰撞,坠毁)

deal=agreement,transaction (协议,交易)

dems=democrats(民主主义者,民主人士,<美国>民主党党员)

envoy=ambassador(大使)

fake=counterfeit(赝品,骗局)

fete=celebration(庆祝<活动>)

feud=strongdispute(严重分歧)

flop=failure(失败)

freeze=stabilization (<物价、工资等>冻结,平抑)

glut=oversuPply(供过于求)

GOP=Grand 0ld Party(〈美国〉共和党)

nod=approval(许可,批准)

pact=agreement,treaty (条约,协议)

poll=election,publicopinion poll (投票选举,民意测验)

probe=investigation(调查)

pullout=withdrawal(撤退,撤离)

rift=separation(隔离,分离)

row=quarrel(争论,争议)

set=ready(准备)

snag=unexpecteddifficulty (意外障碍,意外困难)

statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局)

stance=attitude(态度)

step=progress(进程,进步)

strife=conflict(冲突,矛盾)返回搜狐,查看更多

责任编辑:

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由杏彩体育-专注全球体育资讯发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.redirected.net/?id=12183

分享给朋友:

“干货必看!这些时政热词的英文翻译你知道吗?” 的相关文章

目前足球世界排名最低的五大欧洲球队

目前足球世界排名最低的五大欧洲球队

欧洲是现代足球的发源地,亦是现代职业足球的竞技中心,无论是国家队代表队的整体平均水准,还是欧洲职业联赛的商业化程度和竞技平均水准在世界范围里都称得上最具代表性的大洲。 只不过,足球再发达的大洲内都会存在发展不平衡的情况,而欧洲内部本身也是有比较多地域面积小、人口小的迷你国家的,他们...

世界杯加拿大队实力水平分析 加拿大国家队世界排名历史战绩最新

世界杯加拿大队实力水平分析 加拿大国家队世界排名历史战绩最新

  2022卡塔尔世界杯加拿大队怎么样厉害吗?加拿大国家队实力水平分析   1986年墨西哥世界杯,当全世界目光都聚焦在马拉多纳高举金杯那一刻时,也许没有人注意到排在最后一位的加拿大队。如今,这支十年来进步飞快的队伍,期待在卡塔尔刮起“青春风暴”。   远非男足强国的加拿大...

卡塔尔世界杯|“中国设计”撑起卡塔尔世界杯主体育场“钢筋铁骨”

卡塔尔世界杯|“中国设计”撑起卡塔尔世界杯主体育场“钢筋铁骨”

新华社北京11月22日电(记者张骁、夏子麟)承担卡塔尔世界杯决赛、闭幕式等重要活动的主体育场卢塞尔体育场的施工建设任务由中国企业完成,该体育场标志性的主体钢结构和屋顶索膜结构也出自中国设计师之手。...

卡塔尔世界杯“中企含量”破纪录!赞助世界杯,究竟赚钱吗?

卡塔尔世界杯“中企含量”破纪录!赞助世界杯,究竟赚钱吗?

原标题:卡塔尔世界杯“中企含量”破纪录!赞助世界杯,究竟赚钱吗? 11月21日,卡塔尔世界杯在多哈海湾球场正式拉开帷幕,坐镇主场的卡塔尔以0:2遗憾告负,打破了自1930年以来持续92年的“世界杯东道主首战不败”的记录。 在这场全球聚焦的赛事中,一个来自中国的“...

卡塔尔世界杯:冬季里的足球盛宴

卡塔尔世界杯:冬季里的足球盛宴

本文转自:南宁晚报 11月11日,一名来自印度的阿根廷队小球迷在位于多哈滨海大道的世界杯倒计时钟旁留影新华社发...

卡塔尔斥2000多亿美元巨资,打造史上最豪华世界杯

卡塔尔斥2000多亿美元巨资,打造史上最豪华世界杯

2022年卡塔尔世界杯开战在即! 这是世界杯第一次在国土面积如此之小的国家举行,第一次在北半球的冬季举行,所有的这一切都将会为卡塔尔,带来巨大的机遇和挑战。 可以预见,随着史上最豪华世界杯的临...