当前位置:首页 > 足球资讯 > 正文内容

浅谈涉外专利申请文件中的英文翻译

杏彩体育3年前 (2023-02-28)足球资讯346

对于涉外的新人来说,最开始接触的专利代理业务便是新申请的翻译。英语专利申请文件的中文翻译质量很有可能会直接影响申请人或专利权人在审查或者维权阶段的利益。

那么如何做好涉外专利申请文件中英文翻译呢?笔者在此总结了在前期专利翻译过程中的一些经验,希望对大家有所帮助。

打开凤凰新闻,查看更多高清图片

一、专利翻译的五大原则

(1)直译原则

对于英语专利申请文件的翻译,一般应该注意“信、达、雅”三方面,确保在“信”的基础上求“达”,最后求“雅”,即中译文与英语原文内容保持完全相同,尽量不要过度意译或过度联想、转译或引申

但是直译不等于只能照搬原文的句型,在翻译过程中要兼顾中文的表达习惯。在所表达的意义完全相同的前提下,译文可以根据中文的表达习惯进行断句和重新组织。

例如,“The housing 16 may be generally cylindrically shaped to ergonomically fit in the hand of a user.”

译文1:壳体16通常为圆柱形,符合手握时人体工学。

译文2:壳体16可大体呈柱形形状,以在人体工学方面与使用者的手相适应。

对比译文1和译文2,我们可以发现,译文1漏译了技术特征“of a user”,并且限定了壳体16的形状为圆柱形,译文2更符合直译原则。

(2)最大保护原则

在忠实原文的前提下,译文语言的组织应尽可能使保护范围最大,即可以适当合理地进行外延

例如,“comprising、containing、including(包含、包括)”属于开放式,“consisting of、be composed of(由…组成)”属于封闭式。开放式不能翻译为封闭式。

类似的,例如,“object”翻译为对象,而不是翻译为物体;“vehicle”翻译为车辆或交通工具,而不是翻译为汽车;“film”翻译为膜,而不是翻译为薄膜。

(3)准确性原则

无论是翻译还是定稿,首先应对原文有准确的理解。在涉外专利文献的翻译过程中,应从语言、法律和技术三个方面进行综合考虑,以获得最准确的语言变换。

例如,“A structure that block light traveling inside of a connector”。

译文1:一种阻止光进入连接器的结构。

译文2:一种阻挡光在连接器内传播的结构。

对比译文1和译文2,我们可以发现,译文2更符合原文的意思,因为“…阻止光进入…”一般译为“…block light traveling into…”而不是“…block light traveling inside…”.

(4)专业原则

对于不同的单词和/或同一单词,在不同的环境下要根据专业背景和具体的技术含义选取最适当的表达形式。

例如,“substrate”在液晶显示器/电路板中一般翻译为“基板”,在半导体领域中可以翻译为“基底”或“衬底”,在生物医学领域可以翻译为“底物”或“基质”。

(5)前后一致原则

一般原则是保持术语统一,同一术语在全文中尽可能保持一致,相同的术语翻译成相同的译文(前提是不属于相同单词在不同语境对应不同术语的情形);不同的术语尽可能翻译成不同的译文。

例如,device可以翻译为装置,apparatus可以翻译为设备、arrangement可以翻译为布置。

二、专利申请文件各部分翻译应注意的问题

(1)权利要求部分

在翻译权利要求的过程中,我们可以发现,英文句子一般比较长,翻译时可以首先划分句子结构,充分利用分号,应注意,每个权利要求中只能在结尾处有一个句号。

为了避免后续带来不清楚的审查意见,一般权利要求中的“can”不翻译为“可以”,而是翻译为“能够”。类似的,“be operable connected to”可以翻译为“能操作地连接到”。

权利要求中的“comprising、including、containing、which comprises”等措辞一般翻译为“包括”或“包含”等开放式的表述;而“consisting of、composed of”等措辞则一般翻译为“由……组成”或“由……构成”等封闭式的表述;“consisting essentially of”或“composed substantively of”一般翻译为“主要由……组成”或“基本上由……构成”等半开放式的表述。

权利要求中的“a”,一般不需特定翻译为“一个”,因为英文中表达确切的“一个”数量时会用“one”,而权利要求中的“the”一般应翻译为“所述”。也就是说,当权利要求中第一次出现某一特征时,直接翻译出该特征而其前的不定冠词“a”不需翻译出来,当其后再次出现该特征并带有定冠词“the”时应翻译为“所述”(或“该”),则特指此特征是前面已经出现过的那个特征。

(2)说明书部分

不同于权利要求部分,说明书中的“can”则可以翻译为“可以”或者“能够”。类似的,“be operable connected to”也可以翻译为“可操作地连接到”或“能操作地连接到”,此处还是建议与权利要求书中译法保持一致。

当在说明书中同时出现“a、an、the”时,为了进行区分,我们可以翻译为“一(a)、一个(an)、该(the)”。类似的,当在说明书中同时出现“comprise、include、comprising、including、contain、containing”等时,我们可以翻译为“包括(comprise)、包括(include)、包括(comprising)、包括(including)、包含或含有(contain、containing)”。

此外,在翻译英语专利申请的术语时,可以利用专业的翻译工具,在充分理解技术方案的情况下,选择合适的、不会缩小保护范围的正确翻译,从而能够维护外国申请人或者专利权人在中国应有的权利

以上笔者仅就个人的一些工作体会简单介绍了涉外专利申请文件中英文翻译应遵循的原则及翻译过程中应注意的问题,希望上述介绍对刚接触涉外专利代理,尤其是处于翻译定稿阶段的朋友有所帮助。以上内容如有任何不妥,请各位同仁不吝指出。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由杏彩体育-专注全球体育资讯发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.redirected.net/?id=12175

分享给朋友:

“浅谈涉外专利申请文件中的英文翻译” 的相关文章

今日竞彩足球推荐:精选世界杯赛事分析 内含扫盘2串1比分预测

今日竞彩足球推荐:精选世界杯赛事分析 内含扫盘2串1比分预测

005 世界杯 阿根廷vs沙特阿拉伯 比赛时间:2022-11-22 18:00:00 竞彩推荐:让负 比分推荐:1-0 2-0 1-1 【阿根廷】是南美球队中技术与硬度融合最出色的队伍之一。本届大赛很可能是梅西的最后一届世界杯,阿根廷无疑是该小...

卡塔尔世界杯开幕式22点30分开始 表演时长30分钟

卡塔尔世界杯开幕式22点30分开始 表演时长30分钟

网易体育11月20日报道: 北京时间11月20日消息,根据FIFA官方的消息,卡塔尔世界杯的开幕式将在北京时间今晚(11月20日)22点30分进行。这比此前原定的时间提前了1个小时,按原计划,本届世界杯的开幕式是在今晚23点30分举行。 相比较于奥运会的开幕式,世...

2022卡塔尔世界杯前瞻第二部分:传统强队本届世界杯的展望

2022卡塔尔世界杯前瞻第二部分:传统强队本届世界杯的展望

今天做一下一些传统强队的展望,由于篇幅的问题简单写写,大家就简单看看。顺序就按A到H的顺序写下来,排名不分先后哟。 今天先写A到D组的四支传统强队。 一、A组的荷兰 这一届的荷兰可能和之前传统印象里的荷兰有些不同,中前场并没有太过于声名显赫的球员,但是他们...

英格兰队突遭重创,主力核心手术休战,世界杯冲击冠军成泡影

英格兰队突遭重创,主力核心手术休战,世界杯冲击冠军成泡影

虽然在万众瞩目的曼市德比中取得完胜,可获胜方曼城却“惨遭”打击,队内主力右后卫凯尔沃克在比赛中因伤退场。经过一系列检查之后决定,将进行手术完成彻底康复,之后曼城方面宣布沃克成功完成腹股沟手术,具体康复时间并未向外界公布。可是沃克在接受手术之后,能否赶上卡塔尔世界杯将会被打上大大的问号,而这...

11月26号足球推荐➕比分预测

11月26号足球推荐➕比分预测

杜塞尔多夫德乙14轮比赛结束后积16分排在第12位,他们领先降级区的基尔有2分,两支球队上赛季在德乙中的2次交手中各取1胜,杜塞尔多夫在主场1:0战胜对手。杜塞尔多夫近来的状态糟糕,上轮比赛客场负于保级区球队德雷斯顿,近3场德乙1平2负 海登海姆德乙14轮比赛结束后积21分排在第8...

闹乌龙!竞彩官方与比分网站主客场信息不一致 这锅谁来背?

闹乌龙!竞彩官方与比分网站主客场信息不一致 这锅谁来背?

神户御崎公园球技场 相信很多玩竞彩的朋友会发现,昨天日本天皇杯的一场重头较量,神户胜利船对阵鹿岛鹿角,竞彩官方给出的比赛是鹿岛客场,但许多比分直播网站给出的却是鹿岛主场。而这又究竟是怎么回事呢? 首先让我们来看一下各大网站...